-
Nieprzemyślane tłumaczenie CTA i nagłówków
-
Niezgodność z lokalnym językiem i kulturą obniża konwersję.
-
Zalecenie: przetłumacz nagłówki i przyciski w kontekście lokalnym.
-
-
Brak uwzględnienia różnic kulturowych
-
Format dat, jednostki miar, formy grzecznościowe.
-
Różne preferencje kolorów i symboli w zależności od kraju.
-
-
Niezoptymalizowane pod SEO treści
-
Brak tłumaczenia słów kluczowych i meta danych.
-
Nieprzemyślane linki wewnętrzne i opisy alternatywne zdjęć.
-
-
Użycie automatycznych tłumaczeń bez kontroli
-
Maszynowe tłumaczenie może wprowadzać błędy i nieprzystające terminy.
-
Zawsze stosuj korektę przez profesjonalnego tłumacza.
-
-
Brak spójności terminologii marki
-
Ważne dla treści marketingowych i technicznych.
-
Przygotuj glosariusz dla tłumacza, aby zachować jednolity styl i nazewnictwo.
-
Linkowanie wewnętrzne (aktywne)
➝ Tłumaczenia marketingowe i e-commerce (filar)
➝ Mini-encyklopedia językowa
➝ Poradniki dla klientów
CTA
Skorzystaj z profesjonalnego tłumaczenia – uniknij błędów.
(Przycisk → Formularz zamówienia)
Frazy z AnswerThePublic (ATP)
„najczęstsze błędy w tłumaczeniach e-commerce”
„błędy w tłumaczeniach produktów”
„tłumaczenie opisów produktów błędy”
„co sprawdzić przy tłumaczeniu sklepu internetowego”
„jak uniknąć błędów w tłumaczeniu e-commerce”