Błąd 1 — Tłumaczenie umowy przez osobę bez uprawnień
Historia: Firma z Warszawy zleciła tłumaczenie kontraktu freelancerowi.
Brak pieczęci tłumacza przysięgłego → kontrakt odrzucony przez zagraniczny urząd.
Błąd 2 — Brak spójności terminologicznej w raportach finansowych
Historia: Startup technologiczny przygotował raport dla inwestorów.
W polskiej wersji „kapitał zakładowy”, w angielskiej „share capital” i „equity capital” użyte zamiennie → chaos i odmowa finansowania.
Błąd 3 — Tłumaczenie fragmentów umowy przez Google Translate
Historia: Firma budowlana użyła automatycznego tłumacza do klauzuli odpowiedzialności.
Efekt: zapis niezgodny z prawem UE → przerwane negocjacje.
Checklist — Co sprawdzić w tłumaczeniu umowy
✔ Czy tłumaczenie jest wykonane przez tłumacza przysięgłego?
✔ Czy terminologia finansowa jest spójna w całym dokumencie?
✔ Czy klauzule prawne są zgodne z lokalnym prawem?
✔ Czy dokument zawiera pieczęć i podpis tłumacza?
✔ Czy tłumaczenie zostało zweryfikowane przez drugiego specjalistę?
FAQ
❓ Czy raport finansowy musi być tłumaczony przysięgłe?
➡ Tak, jeśli trafia do urzędu lub inwestora zagranicznego.
❓ Czy mogę użyć zwykłego tłumacza do kontraktu handlowego?
➡ Nie, kontrakty wymagają tłumacza przysięgłego.
❓ Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu prawnym?
➡ Zawsze korzystaj z tłumacza specjalizującego się w prawie i podpisz NDA.
Zobacz też:
Więcej o profesjonalnych tłumaczeniach biznesowych znajdziesz w naszym [przewodniku filarowym].
🎯 CTA
Nie ryzykuj utraty kontraktu czy finansowania. Zleć tłumaczenie finansowe lub prawne w Bigletter — szybko, pewnie i zgodnie z wymaganiami urzędów i inwestorów.