Najważniejsze formaty plików i dokumentów
-
PDF – najczęściej stosowany format, sprawdzony w tłumaczeniach urzędowych i biznesowych.
-
Word / DOCX – umożliwia łatwą edycję i wprowadzanie komentarzy.
-
Skany i zdjęcia – wymagają OCR (optyczne rozpoznawanie znaków), by tłumaczenie było możliwe.
-
Pliki graficzne i prezentacje – PowerPoint, JPG, PNG – wymagają przygotowania treści i konwersji do edytowalnych formatów.
Frazy ATP:
-
„czy mogę tłumaczyć skan dokumentu?”
-
„jak przygotować pliki do tłumaczenia?”
Linkowanie:
→ [Poradniki dla klientów] (instrukcje przygotowania dokumentów)
Jak OCR i cyfryzacja wspierają tłumaczenia
OCR pozwala przekształcić zeskanowane dokumenty w tekst edytowalny, co przyspiesza tłumaczenie i redukuje błędy. Ważne elementy to:
-
jakość skanu (rozdzielczość, kontrast),
-
formatowanie tekstu po OCR,
-
weryfikacja konwersji przed tłumaczeniem.
Linkowanie:
→ [AI, automatyzacja i przyszłość branży] (narzędzia wspomagające OCR i translację)
Najczęstsze problemy z plikami i jak ich uniknąć
-
Niskiej jakości skany powodujące błędy OCR,
-
Brak spójności formatów w dokumentach wielostronicowych,
-
Pliki zabezpieczone hasłem lub chronione przed edycją,
-
Niezgodność formatów z wymaganiami klienta lub urzędów.
Frazy ATP:
-
„jak przygotować skan do tłumaczenia?”
-
„najczęstsze błędy przy tłumaczeniu plików”
Linkowanie:
→ [Tłumaczenia w Twoim mieście] (lokalne wymagania dotyczące przesyłania dokumentów)
CTA
Zamów tłumaczenie swoich dokumentów online – przygotuj pliki zgodnie z wytycznymi i uzyskaj szybki, poprawny przekład.
[Formularz zamówienia]
Linkowanie wewnętrzne – do uzupełnienia po publikacji:
-
Proces i jakość tłumaczeń
-
Poradniki dla klientów
-
Tłumaczenia przysięgłe i urzędowe
-
AI, automatyzacja i przyszłość branży
-
Tłumaczenia biznesowe i techniczne